Inicio arrow Ocio arrow Hay que ver...
 
 
     
       
 
Hay que ver...
Para discutir y recomendar todo lo relacionado con lo audiovisual


El que avisa no es traiCrowd
07-08-2008 08:24 Yoyo Visto: 1184

Una serie de dos inadaptados digitales y una analógica que empieza con gráficos de Spectrum o Commodore ya tiene un punto. Si continúa con un pantallazo azul de la muerte y encima de Linux, promete aún más. IT Crowd-Los informáticos, junto con Rockefeller Plaza, se han convertido en las favoritas familiares para partirnos un rato. Y además nos prepara para el inmediato futuro que nos espera.

 


 
Delicious
Meneame
Spurl
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Furl it!
Twin Peaks 2008
03-08-2008 09:52 Yoyo Visto: 708

Los cadáveres tambión maduran

He terminado la revisión completa de Twin Peaks en dos semanas. Arriesgando a licuarme aún más el cerebro he visto de seguido las dos temporadas completas y ayer mismo cerré el círculo con las dos horas largas de Fuego, camina conmigo, la precuela que no se entiende nada si no has visto la secuela anterior.

Confirmado: la memoria es caprichosa y muuuy adaptable, así me acordaba de las tramas y personajes con detalle y sin embargo se me había pasado completamente la esencia de culebrón desaforado de la serie.

Cuando la estrenaron se vendió más el lado policíaco con el eslogan de ¿Quién mató a Laura Palmer?. Macguffin afortunado que parecía real en el episodio piloto con el hallazgo del cadáver y la escena maestra en la que el sheriff entra en el hotel mientras los padres de Laura hablan por teléfono: las sospechas de ella se contagian al padre cuando ve al sheriff  avanzar hacia el y la madre confirma sus miedos cuando oye la reacción de Leland porque éste deja caer el auricular.

Escena que cobra otra dimensión completamente distinta cuando se ha visto toda la serie...

 
Delicious
Meneame
Spurl
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Furl it!
El incidente
20-07-2008 17:33 Yoyo Visto: 782

Está pasando...Al final de la película eché de menos que saliera Rod Serling, pipa en boca, contando alguno de sus epílogos morales. Aunque tiene cierto parecido con Los pájaros, su afán por explicarse la acercan más a cualquier episodio de En los límites de la realidad, lo que no es nada malo y lo digo por acotar. También aviso que me gustan hasta El bosque y La joven del agua, así que no os quejéis luego.

Toda su primera mitad es magistral. Las primeras imágenes en el parque parecen recordar el inicio de Cell de S. King pero la amenaza es mucho más incomoda y sutil porque, como el DNI, es personal e intransferible. Con una planificación similar a la escena de la playa de Tiburón pero a lo bestia, la percepción de la amenaza no es inmediata ni afecta a todos a la vez, sino que va generando diferentes oleadas que se superponen unas a otras, dando forma al drama.

Shyamalan sabe encontrar siempre el ritmo correcto y cada uno de los planos va presentando al siguiente con lógica implacable y sabiendo que le seguiremos con angustia y fascinación. Valga como ejemplo ...

 
Delicious
Meneame
Spurl
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Furl it!
Bender forever
13-07-2008 09:56 Yoyo Visto: 751

Nota: Por vagancia y casualidad esto que fue escrito hace una semana sale después de Hijos del Subtítulo de los Últimos Días. Gracias por reconocer vuestra condición de secta.

Que pereza da volver a viejas discusiones y descubrir que el gafapastismo sigue buscando resquicios por donde dar el coñazo. El eterno debate sobre si es mejor la versión original o la doblada no es discusión ni es nada, por supuesto la original y de lejos.

Sería genial hablar, o por lo menos entender, todas las lenguas pero la jodia torre de babel nos hizo la puñeta. Y para este problema lo de los subtítulos es una solución mucho peor que la del doblaje. Por lo menos en el cine de entretenimiento, que es el que me interesa y por el que me he pasado bastantes años a oscuras.

Tengo (espero seguir teniendo) una amiga para la que es casi indispensable acercarse a la Seminci a devorar de seguido todas las películas que no tienen acceso habitual a las salas de cine. Por supuesto subtituladas, porque en estos casos incrustar las voces que escuchamos todos los días en series, anuncios y pelis sería casi blasfemo.

Jamás hemos discutido sobre esto, ni yo pretendería que viera  doblada Buda explotó por verguenza ni ella me daría la murga para ver Amanecer de los muertos subtitulado. Porque no es una gafapasta, disfruta con lo que le gusta y no tiene complejo de superioridad chorra.

¿Habría que haber subtitulado Pulp Fiction porque de repente todos los culturetas la descubren al dictado del Cahiers du Cinema? Por favor, si ninguno de los que la alababan sabía siquiera que era eso del pulp fiction, y mucho menos haberse leído algo del/los género/s.

Lo malo es que ahora descubren la televisión como ARTE y vuelven con la misma historia y el mismo tonillo de suficiencia.

En el por otra parte estupendo blog de tv de Hernán Casciari, hay bastantes ejemplos, aunque se pueden encontrar en cualquier foro:

Y otra cosa, españoles, de parte de un argentino: ¿cómo es posible que consuman series dobladas? ¡Especialmente esta! Doblar esta serie es como agarrar la capilla sixtina y pedirle a 5 chicos del preescolar que la vuelvan a colorear con fibras. No me jodan.

Xtian, perfecta la comparación. No lo ví en castizo, pero ¿cómo traducen por ejemplo el "ya' nigga" de los camellos? ¿"Tú, colega"? No, si hay que tener huevos para traducir esta maravilla...

Solo quiero consumir (osea: producto de consumo) dobladas aquellas que están en idiomas que no entiendo, si la serie es argentina que no me la toquen. En cuanto a lo de la traducción se va a tener que traducir en cualquier caso, para que lo lea Ramón langa con voz de Bruce Willis o para que te lo pongan en los letreritos de abajo, así que el problema es el mismo.

O mayor, porque ya se sabe que solemos hablar bastante más rápido de lo que podemos leer. Imaginaros al pobre hombre al que le toque resumir esas largas parrafadas Tarantinianas sobre cultura o gastronomía popular. Eso sin contar que el que va a ver una subtitulada pensando que así ejercita idiomas puede encontrarse con casos como el de Solo ante el peligro, donde el cartel de Marshall se subtitula como "Sheriff" o el de Alien, donde en la conversación entre la Ripley y los mecánicos se oye de puta madre: "Son of a bitch" y se traduce por "¡Que desgraciada!". Caso que ha creado escuela y ayer mismo lo he vuelto a ver calcadito en Razor/Battlestar Galactica.

Sobre el mismo insulto y aunque fuera sólo en el cartel la película S.O.B. -de Blake Edwards y donde Julie Andrews enseñaba las tetas- no tenía reparo en traducirse como Sois hOnrados Bandidos, chascarrillo que siempre cuento en conversaciones cinéfagas.

Además la discusión podía tener algo de sentido en el cine, porque o se estrenaba una versión o la otra, pero no tiene sentido cuando hablamos de material digital bien grabado o emitido por TDT donde vamos a poder escoger.

 
Delicious
Meneame
Spurl
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Furl it!
<< Inicio < Anterior 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Siguiente > Fin >>

Resultados 1 - 4 de 76
 
 
Los registros nuevos reciben una invitación Joost





- Recordar contraseña -
- Regístrate en Ucronia -
Advertisement
Titulares
   
     
       
domingo, 05 julio 2009