Nota: Por vagancia y casualidad esto que fue escrito hace una semana sale después de Hijos del Subtítulo de los Últimos Días. Gracias por reconocer vuestra condición de secta.
Que pereza da volver a viejas discusiones y descubrir que el gafapastismo sigue buscando resquicios por donde dar el coñazo. El eterno debate sobre si es mejor la versión original o la doblada no es discusión ni es nada, por supuesto la original y de lejos.
Sería genial hablar, o por lo menos entender, todas las lenguas pero la jodia torre de babel nos hizo la puñeta. Y para este problema lo de los subtítulos es una solución mucho peor que la del doblaje. Por lo menos en el cine de entretenimiento, que es el que me interesa y por el que me he pasado bastantes años a oscuras.
Tengo (espero seguir teniendo) una amiga para la que es casi indispensable acercarse a la Seminci a devorar de seguido todas las películas que no tienen acceso habitual a las salas de cine. Por supuesto subtituladas, porque en estos casos incrustar las voces que escuchamos todos los días en series, anuncios y pelis sería casi blasfemo.
Jamás hemos discutido sobre esto, ni yo pretendería que viera doblada Buda explotó por verguenza ni ella me daría la murga para ver Amanecer de los muertos subtitulado. Porque no es una gafapasta, disfruta con lo que le gusta y no tiene complejo de superioridad chorra.
¿Habría que haber subtitulado Pulp Fiction porque de repente todos los culturetas la descubren al dictado del Cahiers du Cinema? Por favor, si ninguno de los que la alababan sabía siquiera que era eso del pulp fiction, y mucho menos haberse leído algo del/los género/s.
Lo malo es que ahora descubren la televisión como ARTE y vuelven con la misma historia y el mismo tonillo de suficiencia.
En el por otra parte estupendo blog de tv de Hernán Casciari, hay bastantes ejemplos, aunque se pueden encontrar en cualquier foro:
Y otra cosa, españoles, de parte de un argentino: ¿cómo es posible que consuman series dobladas? ¡Especialmente esta! Doblar esta serie es como agarrar la capilla sixtina y pedirle a 5 chicos del preescolar que la vuelvan a colorear con fibras. No me jodan.
Xtian, perfecta la comparación. No lo ví en castizo, pero ¿cómo traducen por ejemplo el "ya' nigga" de los camellos? ¿"Tú, colega"? No, si hay que tener huevos para traducir esta maravilla...
Solo quiero consumir (osea: producto de consumo) dobladas aquellas que están en idiomas que no entiendo, si la serie es argentina que no me la toquen. En cuanto a lo de la traducción se va a tener que traducir en cualquier caso, para que lo lea Ramón langa con voz de Bruce Willis o para que te lo pongan en los letreritos de abajo, así que el problema es el mismo.
O mayor, porque ya se sabe que solemos hablar bastante más rápido de lo que podemos leer. Imaginaros al pobre hombre al que le toque resumir esas largas parrafadas Tarantinianas sobre cultura o gastronomía popular. Eso sin contar que el que va a ver una subtitulada pensando que así ejercita idiomas puede encontrarse con casos como el de Solo ante el peligro, donde el cartel de Marshall se subtitula como "Sheriff" o el de Alien, donde en la conversación entre la Ripley y los mecánicos se oye de puta madre: "Son of a bitch" y se traduce por "¡Que desgraciada!". Caso que ha creado escuela y ayer mismo lo he vuelto a ver calcadito en Razor/Battlestar Galactica.
Sobre el mismo insulto y aunque fuera sólo en el cartel la película S.O.B. -de Blake Edwards y donde Julie Andrews enseñaba las tetas- no tenía reparo en traducirse como Sois hOnrados Bandidos, chascarrillo que siempre cuento en conversaciones cinéfagas.
Además la discusión podía tener algo de sentido en el cine, porque o se estrenaba una versión o la otra, pero no tiene sentido cuando hablamos de material digital bien grabado o emitido por TDT donde vamos a poder escoger. |