Inicio
 
 
     
       
 
Bender forever

Nota: Por vagancia y casualidad esto que fue escrito hace una semana sale después de Hijos del Subtítulo de los Últimos Días. Gracias por reconocer vuestra condición de secta.

Que pereza da volver a viejas discusiones y descubrir que el gafapastismo sigue buscando resquicios por donde dar el coñazo. El eterno debate sobre si es mejor la versión original o la doblada no es discusión ni es nada, por supuesto la original y de lejos.

Sería genial hablar, o por lo menos entender, todas las lenguas pero la jodia torre de babel nos hizo la puñeta. Y para este problema lo de los subtítulos es una solución mucho peor que la del doblaje. Por lo menos en el cine de entretenimiento, que es el que me interesa y por el que me he pasado bastantes años a oscuras.

Tengo (espero seguir teniendo) una amiga para la que es casi indispensable acercarse a la Seminci a devorar de seguido todas las películas que no tienen acceso habitual a las salas de cine. Por supuesto subtituladas, porque en estos casos incrustar las voces que escuchamos todos los días en series, anuncios y pelis sería casi blasfemo.

Jamás hemos discutido sobre esto, ni yo pretendería que viera  doblada Buda explotó por verguenza ni ella me daría la murga para ver Amanecer de los muertos subtitulado. Porque no es una gafapasta, disfruta con lo que le gusta y no tiene complejo de superioridad chorra.

¿Habría que haber subtitulado Pulp Fiction porque de repente todos los culturetas la descubren al dictado del Cahiers du Cinema? Por favor, si ninguno de los que la alababan sabía siquiera que era eso del pulp fiction, y mucho menos haberse leído algo del/los género/s.

Lo malo es que ahora descubren la televisión como ARTE y vuelven con la misma historia y el mismo tonillo de suficiencia.

En el por otra parte estupendo blog de tv de Hernán Casciari, hay bastantes ejemplos, aunque se pueden encontrar en cualquier foro:

Y otra cosa, españoles, de parte de un argentino: ¿cómo es posible que consuman series dobladas? ¡Especialmente esta! Doblar esta serie es como agarrar la capilla sixtina y pedirle a 5 chicos del preescolar que la vuelvan a colorear con fibras. No me jodan.

Xtian, perfecta la comparación. No lo ví en castizo, pero ¿cómo traducen por ejemplo el "ya' nigga" de los camellos? ¿"Tú, colega"? No, si hay que tener huevos para traducir esta maravilla...

Solo quiero consumir (osea: producto de consumo) dobladas aquellas que están en idiomas que no entiendo, si la serie es argentina que no me la toquen. En cuanto a lo de la traducción se va a tener que traducir en cualquier caso, para que lo lea Ramón langa con voz de Bruce Willis o para que te lo pongan en los letreritos de abajo, así que el problema es el mismo.

O mayor, porque ya se sabe que solemos hablar bastante más rápido de lo que podemos leer. Imaginaros al pobre hombre al que le toque resumir esas largas parrafadas Tarantinianas sobre cultura o gastronomía popular. Eso sin contar que el que va a ver una subtitulada pensando que así ejercita idiomas puede encontrarse con casos como el de Solo ante el peligro, donde el cartel de Marshall se subtitula como "Sheriff" o el de Alien, donde en la conversación entre la Ripley y los mecánicos se oye de puta madre: "Son of a bitch" y se traduce por "¡Que desgraciada!". Caso que ha creado escuela y ayer mismo lo he vuelto a ver calcadito en Razor/Battlestar Galactica.

Sobre el mismo insulto y aunque fuera sólo en el cartel la película S.O.B. -de Blake Edwards y donde Julie Andrews enseñaba las tetas- no tenía reparo en traducirse como Sois hOnrados Bandidos, chascarrillo que siempre cuento en conversaciones cinéfagas.

Además la discusión podía tener algo de sentido en el cine, porque o se estrenaba una versión o la otra, pero no tiene sentido cuando hablamos de material digital bien grabado o emitido por TDT donde vamos a poder escoger.

 

13-07-2008 09:56 Yoyo
Escrita el 13-07-2008 09:56. Puedes seguir las respuestas a esta entrada con el RSS 2.0 feed. Entrada favorecida 101 veces. Puedes dejar un comentario. Etiquetas: doblaje, subtítulos, Casciari, gafapasta.
Visto: 1147
Comentarios de usuarios (5)
Enviado por Yoyo
24-07-2008 19:16,
 
...
Creo que nadie puede ver nada malo, aunque un rato friki -pero de los de verdad, de los buenos- si que eres :). Es la primera vez que leo como argumento el gusto por la fonética en vez del lógico pero manido respeto a la integridad de la obra.  
 
Chapó.
 
» Notificar este comentario al administrador
» Responder a éste comentario...
 
Enviado por Guillermo
23-07-2008 22:53,
 
...
Pues yo disfruto mucho viendo películas en VOS aunque sean en un idioma que no conozco. Por la interpretación y porque me gusta oír fonéticas a las que no estoy acostumbrado (aunque no tenga ni idea del idioma). No veo nada malo en ello. 
 
Ayer mismo vi Leben der Anderen, Das en alemán y antes de ayer Scaphandre et le papillon, Le en francés, también he visto en italiano y algunas en japonés.
 
» Notificar este comentario al administrador
» Responder a éste comentario...
 
Enviado por Yoyo
22-07-2008 18:59,
 
Pues eso
Hola Chapela, estoy totalmente de acuerdo contigo. A lo peor es un problema nuestro, que si estamos a leer lo de abajo nos perdemos gran parte de lo que va pasando en pantalla. Habrá gente que consiga abarcarlo todo y prefiera los textos y los envidio. Pero no soporto el tonillo de superioridad snob de mucho cinéfilo (y ahora teléfilo) de los que primero desprecian lo popular y cuando lo descubren 20 añitos después quieren mostrarnos nuestra equivocación subtitulando hasta Pocoyó. 
 
Saludos.
 
» Notificar este comentario al administrador
» Responder a éste comentario...
 
Enviado por Chapela
21-07-2008 20:48,
 
doblar es bueno
Tengo la experiencia de ver películas dobladas y subtituladas. Y por supuesto me quedo con las dobladas siempre que sean en un idioma que no entiendo ¿Porque? pues lo argumento, ya me han dicho muchas veces que si es mejor que no se doble, que así se pierde valor de la película, que si... bueno un montón de historias que yo he valorado y para mi, ningún argumento supera el que yo vea una película doblada y vea la expresión de una cara, de unos ojos, el fondo de una película con su ambiente pisajistico o de estudio que ha puesto el director o el guionista. Los que doblan las películas son estupendos profesionales y en muchos casos me gustan mas que los idolatrados actores originales. A veces hay mucho orteria en eso del original y del subtitulo.
 
» Notificar este comentario al administrador
» Responder a éste comentario...
 

Comentar un artículo
  Nombre
  E-mail
   Título
 Notificarme de los siguientes comentarios


mXcomment 1.0.4 © 2007-2010 - visualclinic.fr
License Creative Commons - Some rights reserved
 
Delicious
Meneame
Spurl
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Furl it!
< Anterior   Siguiente >
 
 
Los registros nuevos reciben una invitación Joost





- Recordar contraseña -
- Regístrate en Ucronia -
Advertisement
Advertisement
Novedades
Leídos

14 de abril  185406  2 citas para el finde  2 Sentencias 2  20-N  23-F otra más  28 semanas después  A las barricadas 
Titulares
   
     
       
martes, 16 marzo 2010