Inicio
 
 
     
       
 
El incidente
20-07-2008 17:33 Yoyo Visto: 1173

Está pasando...Al final de la película eché de menos que saliera Rod Serling, pipa en boca, contando alguno de sus epílogos morales. Aunque tiene cierto parecido con Los pájaros, su afán por explicarse la acercan más a cualquier episodio de En los límites de la realidad, lo que no es nada malo y lo digo por acotar. También aviso que me gustan hasta El bosque y La joven del agua, así que no os quejéis luego.

Toda su primera mitad es magistral. Las primeras imágenes en el parque parecen recordar el inicio de Cell de S. King pero la amenaza es mucho más incomoda y sutil porque, como el DNI, es personal e intransferible. Con una planificación similar a la escena de la playa de Tiburón pero a lo bestia, la percepción de la amenaza no es inmediata ni afecta a todos a la vez, sino que va generando diferentes oleadas que se superponen unas a otras, dando forma al drama.

Shyamalan sabe encontrar siempre el ritmo correcto y cada uno de los planos va presentando al siguiente con lógica implacable y sabiendo que le seguiremos con angustia y fascinación. Valga como ejemplo ...

 
Delicious
Meneame
Spurl
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Furl it!
Bender forever
13-07-2008 09:56 Yoyo Visto: 1144

Nota: Por vagancia y casualidad esto que fue escrito hace una semana sale después de Hijos del Subtítulo de los Últimos Días. Gracias por reconocer vuestra condición de secta.

Que pereza da volver a viejas discusiones y descubrir que el gafapastismo sigue buscando resquicios por donde dar el coñazo. El eterno debate sobre si es mejor la versión original o la doblada no es discusión ni es nada, por supuesto la original y de lejos.

Sería genial hablar, o por lo menos entender, todas las lenguas pero la jodia torre de babel nos hizo la puñeta. Y para este problema lo de los subtítulos es una solución mucho peor que la del doblaje. Por lo menos en el cine de entretenimiento, que es el que me interesa y por el que me he pasado bastantes años a oscuras.

Tengo (espero seguir teniendo) una amiga para la que es casi indispensable acercarse a la Seminci a devorar de seguido todas las películas que no tienen acceso habitual a las salas de cine. Por supuesto subtituladas, porque en estos casos incrustar las voces que escuchamos todos los días en series, anuncios y pelis sería casi blasfemo.

Jamás hemos discutido sobre esto, ni yo pretendería que viera  doblada Buda explotó por verguenza ni ella me daría la murga para ver Amanecer de los muertos subtitulado. Porque no es una gafapasta, disfruta con lo que le gusta y no tiene complejo de superioridad chorra.

¿Habría que haber subtitulado Pulp Fiction porque de repente todos los culturetas la descubren al dictado del Cahiers du Cinema? Por favor, si ninguno de los que la alababan sabía siquiera que era eso del pulp fiction, y mucho menos haberse leído algo del/los género/s.

Lo malo es que ahora descubren la televisión como ARTE y vuelven con la misma historia y el mismo tonillo de suficiencia.

En el por otra parte estupendo blog de tv de Hernán Casciari, hay bastantes ejemplos, aunque se pueden encontrar en cualquier foro:

Y otra cosa, españoles, de parte de un argentino: ¿cómo es posible que consuman series dobladas? ¡Especialmente esta! Doblar esta serie es como agarrar la capilla sixtina y pedirle a 5 chicos del preescolar que la vuelvan a colorear con fibras. No me jodan.

Xtian, perfecta la comparación. No lo ví en castizo, pero ¿cómo traducen por ejemplo el "ya' nigga" de los camellos? ¿"Tú, colega"? No, si hay que tener huevos para traducir esta maravilla...

Solo quiero consumir (osea: producto de consumo) dobladas aquellas que están en idiomas que no entiendo, si la serie es argentina que no me la toquen. En cuanto a lo de la traducción se va a tener que traducir en cualquier caso, para que lo lea Ramón langa con voz de Bruce Willis o para que te lo pongan en los letreritos de abajo, así que el problema es el mismo.

O mayor, porque ya se sabe que solemos hablar bastante más rápido de lo que podemos leer. Imaginaros al pobre hombre al que le toque resumir esas largas parrafadas Tarantinianas sobre cultura o gastronomía popular. Eso sin contar que el que va a ver una subtitulada pensando que así ejercita idiomas puede encontrarse con casos como el de Solo ante el peligro, donde el cartel de Marshall se subtitula como "Sheriff" o el de Alien, donde en la conversación entre la Ripley y los mecánicos se oye de puta madre: "Son of a bitch" y se traduce por "¡Que desgraciada!". Caso que ha creado escuela y ayer mismo lo he vuelto a ver calcadito en Razor/Battlestar Galactica.

Sobre el mismo insulto y aunque fuera sólo en el cartel la película S.O.B. -de Blake Edwards y donde Julie Andrews enseñaba las tetas- no tenía reparo en traducirse como Sois hOnrados Bandidos, chascarrillo que siempre cuento en conversaciones cinéfagas.

Además la discusión podía tener algo de sentido en el cine, porque o se estrenaba una versión o la otra, pero no tiene sentido cuando hablamos de material digital bien grabado o emitido por TDT donde vamos a poder escoger.

 
Delicious
Meneame
Spurl
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Furl it!
Escarnio Público
06-07-2008 12:01 Yoyo Visto: 900

Como se trata de que el titular sea impactante tampoco hay que ponerse exquisitos, pero si podríamos pedir que tenga algo que ver con la información. Uno de los más estúpidos ha salido en Público, el jueves 3 de julio en la sección de cultura:

Muere la J.K. Rowling de los libros de cocina 

Leyendo esto no te puedes hacer idea de que lo que quiere contar es que ha muerto Simone Ortega, autora del muy vendido 1080 Recetas de cocina, que sería un titular más ajustado aunque no tan mágico. Pero si la información importa poco y se trata de espectáculo, quedaría mejor:

Fallece Ortega en el zulo de los fogones 

Lo pones en la sección de actualidad y te puedes imaginar el susto de algunos. Si lo que pretendemos es darle un toque un poco mas moderno podríamos ponerlo en la sección de tecnología con una redacción como ésta:

Desconexión de S1m0ne, la verdadera 1080FullHD gastronómica 

De nada.

 

 

 
Delicious
Meneame
Spurl
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Furl it!
Faltaba uno...
05-07-2008 19:01 Yoyo Visto: 1368

 
Delicious
Meneame
Spurl
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Furl it!
Scanners H de P, no scanners de HP
28-06-2008 11:46 Yoyo Visto: 1000

Como ejercicio casi circense y de alienación davidiana estoy volviendo a ver en paralelo Twin Peaks (ya hablaremos) y un miniciclo de David Cronenberg. Pero no el actual y respetado de ahora sino el de las enfermedades infecciosas, fluidos guarros, sexo y sangre.

Esta foto del Constantino Romero canadiense es de Scanners, la primera suya que vi en la adolescencia atraído por la promesa de que a alguien le estallaba la cabeza. Pues sí, unos segundos después de este fotograma el gran cabronazo de Michael Ironside se la vuela simplemente con desearlo y poniendo esa cara de satisfacción viciosa que sólo el sabe poner.
Vista ahora la escena se mantiene, pero si la pones fotograma a fotograma se convierte en algo cómico. Mis favoritas son la tercera y la última.

Niños que no hayan visto cadáveres exhibicionistas en alguna de las miles de series forenses, abstenerse.

Para ver la secuencia picar en la foto. Al mover el ratón por la imagen  salen letreros para avanzar o retroceder.
También se pueden usar las teclas A(nterior) o S(iguiente). Esc para cerrar.

 
Delicious
Meneame
Spurl
NewsVine
Reddit
YahooMyWeb
Technorati
Furl it!
<< Inicio < Anterior 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Siguiente > Fin >>

Resultados 11 - 15 de 272
 
 
Los registros nuevos reciben una invitación Joost





- Recordar contraseña -
- Regístrate en Ucronia -
Advertisement
Advertisement
Novedades
Leídos

14 de abril  185406  2 citas para el finde  2 Sentencias 2  20-N  23-F otra más  28 semanas después  A las barricadas 
Titulares
   
     
       
domingo, 14 marzo 2010